דלג לתוכן הראשי
איך לתרגם כתוביות ב-Premiere Pro
27 במאי 2026מאת Elizabeth Craimer

איך לתרגם כתוביות ב-Premiere Pro

תרגום כתוביות מתוך העריכה, לא מהזיכרון

תרגום כתוביות עובד טוב רק אחרי שכתוביות המקור נקיות. אם מתחילים מתמלול גולמי, כל תיקון חוזר גם בשפת היעד. עורך Premiere Pro צריך להתייחס לתרגום כשלב פיניש: לנעול את העריכה המדוברת, ליצור כתוביות מקור, לבדוק אותן מול הטיימליין ורק אז לתרגם מהגרסה המאושרת.

המטרה היא להשאיר את עבודת הכתוביות קרובה לעריכה, כדי שקובצי הכתוביות יתאימו לקאט הסופי ולא לגרסה ישנה של הפרויקט.

שלב 1: נעלו את החלקים המדוברים

סיימו חיתוכים שמשפיעים על דיבור, הסירו משפטים שלא יישארו בווידאו והחליטו איפה מוזיקה או גרפיקה עלולות להשפיע על הקריאות. אל תתרגמו בזמן שהדיאלוג עדיין זז.

שלב 2: צרו כתוביות מקור

השתמשו במחולל הכתוביות ל-Premiere Pro כדי ליצור כתוביות מהרצף הערוך. בדקו שמות, מונחי מוצר וכל משפט שתלוי במה שמופיע על המסך.

שלב 3: שברו שורות ארוכות לפני תרגום

שורות נקיות קלות יותר לתרגום. קצרו משפטים ארוכים, הסירו מילים שלא מוסיפות משמעות ושמרו על קצב קריאה הגיוני.

שלב 4: תרגמו מהמקור המאושר

השתמשו בתוסף תרגום הכתוביות רק אחרי שהטקסט יציב. אם שפת היעד ארוכה יותר, בדקו שוב את התזמון וקצרו ניסוחים לפי הצורך.

שלב 5: בדקו מול הווידאו

נגנו את הסרטון עם הכתוביות. ודאו שהטקסט לא מסתיר גרפיקה חשובה, שקטעים מהירים עדיין קריאים ושמות ומותגים נשארו עקביים.

שלב 6: ייצאו וארכבו

ייצאו את קובץ הכתוביות ושמרו אותו ליד הפרויקט. שם קובץ ברור עם שפה וגרסת וידאו יחסוך עבודה כשלקוח יבקש קאט נוסף.

טעויות שכדאי להימנע מהן

אל תתרגמו מתסריט ישן כשהווידאו הסופי השתנה. אל תדלגו על ביקורת כתוביות המקור. אל תניחו שמשפט שנכנס באנגלית ייכנס באותו אורך בעברית, בערבית או בספרדית. רוב בעיות הכתוביות הן בעיות קטנות של תזמון וקריאות, וקל לתפוס אותן כשהעורך בודק את הקובץ בתוך ההקשר.

מתי להשתמש בתהליך הזה

התהליך מתאים למדריכים, סרטוני מוצר, קורסים, קליפים לרשתות וקמפיינים ללקוחות שבהם Premiere Pro נשאר כלי הפיניש. לסקירה רחבה יותר קראו את המדריך לתרגום כתוביות ב-Premiere Pro.

מוכנים להתחיל?

נסו את Smart Captions בחינם וחסכו שעות של עבודה

התקינו עכשיו