דלג לתוכן הראשי
יצירת כתוביות רב-לשוניות לפרויקטי וידאו
27 במאי 2026מאת Elizabeth Craimer

יצירת כתוביות רב-לשוניות לפרויקטי וידאו

בנו כתוביות רב-לשוניות ממקור יציב

כתוביות בכמה שפות עובדות טוב כשכתוביות המקור כבר נבדקו. אם בקובץ האנגלי יש טעויות תזמון או ניסוח לא ברור, כל גרסה מתורגמת יורשת את אותה בעיה. התהליך הנכון פשוט: מסיימים עריכה, יוצרים כתוביות מקור, מאשרים את הטקסט, מתרגמים ואז בודקים כל שפה מול הווידאו.

Smart Captions תוכנן לעורכים שרוצים שהתהליך הזה יישאר קרוב ל-Premiere Pro. העורך יכול לראות את הווידאו בזמן בדיקת הכתוביות, מה שהופך את ביקורת התרגום לפרקטית הרבה יותר.

שלב 1: צרו את קובץ כתוביות המקור

התחילו עם מחולל הכתוביות ל-Premiere Pro. צרו כתוביות מהרצף הערוך ותקנו שמות, שפת מוצר, הפניות לדוברים וכל שורה שתלויה ברמז חזותי.

שלב 2: אשרו את טקסט המקור

אל תעברו לתרגום לפני שכתוביות המקור מאושרות. שתפו את טקסט המקור עם הלקוח או הגורם הסוקר הפנימי אם נדרש. זה מונע את הצורך לבנות מחדש כתוביות מתורגמות בעקבות שינוי ניסוח בשלב מאוחר.

שלב 3: החליטו לאילו שפות נדרשים קובצי כתוביות

רשמו את שפות היעד ואת גרסאות ההפצה. קורס מלא, פרסומת קצרה וגרסה לרשתות חברתיות לא בהכרח צריכים את אותו מגוון שפות. תכנון ברור שומר על תיקיית הכתוביות קריאה כשהפרויקט גדל.

שלב 4: תרגמו את הכתוביות

השתמשו בתוסף תרגום הכתוביות להכנת כל שפה. שמרו על כל קובץ מתורגם מקושר לגרסת המקור כדי שהסוקרים ידעו בדיוק איזה קאט הם בודקים.

שלב 5: בדקו קריאות בהקשר

נגנו את הווידאו עם כל קובץ כתוביות מתורגם. שימו לב לביטויים ארוכים, מעברים מהירים, שמות וגרפיקה על המסך. תרגום יכול להיות מדויק ובכל זאת צפוף מדי לקצב הווידאו. קצרו שורות במקומות שבהם הצופה זקוק ליותר מרחב לנשימה.

שלב 6: ייצאו וסמנו כל גרסה

שמרו קבצים עם שמות ברורים של שפה וגרסה. שמרו אותם יחד עם הייצוא הסופי וקובץ כתוביות המקור. הארכיון הזה יעזור כשהלקוח יבקש שוק נוסף, גרסה מקוצרת נוספת או תיקון טקסט קטן בהמשך.

למה זה חשוב לצוותים

עבודת כתוביות רב-לשונית נוגעת בעורכים, מתרגמים, מפיקים וסוקרים מצד הלקוח. בלי קובץ מקור יציב, האנשים האלה עלולים לבקר בטעות גרסאות שונות של אותו הווידאו. תהליך עבודה ממוקד Premiere שומר על עבודת כתוביות המקור והתרגום קשורה לקאט בפועל.

השתמשו במדריך Smart Captions המתאים

לתהליך תרגום בודד ב-Premiere, קראו את המדריך לתרגום כתוביות ב-Premiere Pro. לפרויקטי לוקליזציה חוזרים, Smart Captions עוזר לצוותים לשמור על תרגום הכתוביות מסודר מבלי להוציא את העריכה ממערכת נפרדת.

מוכנים להתחיל?

נסו את Smart Captions בחינם וחסכו שעות של עבודה

התקינו עכשיו